Listen

(Masculino-Sustantivo)
Llamarle la atención o regañar a alguien.

(Noun)
To call someone’s attention over something.

Sinónimos (Synonyms): Regaño (Scolding).

Ejemplos (Examples):

  • Mi mama me hecho un boche.
    My mom scolded me.
  • Estoy cansada de aguantar boche del jefe.
    I’m tired of being called out by the boss.
  • Esa profesora vive echando boches.
    That teacher is always calling people out.

Listen

(Sustantivo-Masculino)
Una situación agitada, un chisme, murmullos molestos, instigación

(Noun – Masculine)
An agitated situation, gossip, annoying murmur, instigating.

Ejemplos (Examples)

  • Me dejan el bochinche ahí!
    Stop the murmur there!   
  • Hay un bochinche en la esquina.
    Something is happening in the corner.  
  • Eso es un bonchinche, no es verdad.
    That’s just gossip, is not true. 

Listen

(Sustantivo – Masculino, Adjetivo)
Cuerda, pique, rencor;Lo mismo siempre;Mala experiencia, proviene de la expresión en inglés “bad trip”

(Noun – Masculine, Adjective)
Being upset, resentment;Same as always;Bad experience, comes from the English expression”bad trip”

Sinónimos (Synonyms): Pique, mala experiencia (Being upset, bad experience).

Ejemplos (Examples):

  • Es un baltrí tener que trabajar con este calor
    It’s so bad to work with this heat. 
  • Me hicieron pasar un baltri en el banco.
    They caused me a bad experience at the bank.

Listen

(adjetivo)
Algo muy bueno, excelente, entretenido, alegre, divertido, asombroso, más que bueno.

(adjective)
Something very good, excellent, entertaining, cheerful, funny, amazing, more than good.

 Sinónimos (Synonyms): Entretenido, Bueno. (Cool, Good)

Ejemplos (Examples):

  • Esa película es muy bacana.
    That film is very cool.
  • Ese juego es bacano.
    That game is cool.
  • El otro día escuché una canción bien bacana.
    The other day I heard a good song.

Listen

(Adjetivo)
Alguien que hizo algo fuera de lo común o absurdo.

(Adjective)
Someone who did something extraordinary or that doesn’t make sense.

Sinónimos (Synonyms): Abusador, Absurdo (Absurd, Abusive).

Ejemplos (Examples):

  • Que balbaro ese tipo.
    What an asshole that dude.
  • Balbaro se sacó la loto.
    What a Dude, he won the lotto!

Listen

(Sustantivo-Masculino)
Se refiere a una boca con labios muy prominentes.

(Noun)
Refers to a mouth with prominent lips.

Ejemplos (Examples):

  • Te vas a pintar el bembe rojo?
    Are you going to paint your lips red?  
  • Me caí y me partí el bembe.
    I fell and cut my lip. 
  • La vas a reconocer por el bembe.
    You’ll recognize her by the big mouth.

Listen

(adjetivo)
Vease: Baboso.
alguien de boca suelta, que chismea mucho.

(adjective)
See: Baboso.
Literally, it means “mop mouth”, though it serves to describe someone with a big mouth, who gossips a lot.

Ejemplos (Examples):

  •  Diantre! Manuel si es boca de suape, tanta baba que habla.
    Jesus! Manuel is such a big mouth, he cant keep a secret.
  • A ese carajito hay que apodarle boca de suape.
    We gotta nickname that Little boy “Bigmouth”.

Listen

(Masculino – adjetivo)
Persona de mala fé que no deja avanzar ó que trae mala suerte a metas y objetivos.

(adjective)
A person with bad intentions, that doesn’t let you progress or is bad luck to goals and objectives.

Sinónimos (Synonyms): Desgraciado (Unfortunate).

Ejemplos (Examples):

  • Luis si es azaroso, perdimos por su culpa.
    Luis is unlucky, we lost because of him.
  • Casi chocho con ese azaroso.
    I almost crashed with that bastard.

Listen

(Verbo)
rascar.

(Verb)
To scratch.

Ejemplos (Examples):

  • No alcanzo para arracarme la espalda.
    I can’t reach to scratch my back!
  • No te puedes arracar aunque te pique.
    You can’t scratch even if it itches. 
  • Con este yeso no me puedo arracar.
    I can’t scratch with this cast on.

Listen

(Adverbio)
Se refiere a algo con riesgo, algo que puede suceder.

(Adverbio)
Refers to something risky, something that has a chance of happening.

Sinónimos (Synonyms): Riesgoso (Risky), Might

Ejemplos (Examples):

  • Se fue a nadar arregoso se ahoga !
    She went swimming, she might drown! 
  • No camines sobre el piso mojado, arregoso te caes.
    Don’t walk on the wet floor you might fall. 
  • Yo no salgo cuando llueve, arregoso me enfermo.
    I don’t go out when it rains, I might get sick. 

Listen

(Sustantivo – Masculino, Adjetivo)
El familiar o conocido que pone cualquier excusa para quedarse a vivir en tu casa, viviendo de lo tuyo.

(Noun – Masculine, Adjective)
The relative or acquaintance that gives any excuse to stay living at your house, living off of you.

Sinónimos (Synonyms): Pegado (Freeloader).

Ejemplos (Examples)

  • Luis vive arrima’o donde su primo.
    Luis is living in his cousin’s house as a freeloader.
  • Tú eres un arrima’o, en esta casa no aportas nada.
    You’re a freeloader; you don’t contribute anything to this house.

[et_pb_section admin_label=”section”]
[et_pb_row admin_label=”row”]
[et_pb_column type=”4_4″]
[et_pb_text admin_label=”Text”]

Listen

(Adjetivo)
Sujeto muy menso y atolondrado. Existe el Bolsa característico por sus chistes, quizás de mal gusto pero cómicos, también el “Bolsa” no es el mejor conversando o dando opiniones. También puede referirse al escroto.

(Adjective)
Dumb or slow individual, dialogue is not his strong suit. The typical “Bolsa” is known by his jokes, perhaps bad jokes, but still funny.  The “Bolsa”, is not the best talking or giving opinions.
may also refer to the scrotum.

Sinónimos (Synonyms): Lento, Bobo (Slow, Dumb).

Ejemplos (Examples):

  • Ese tipo es un bolsa
    That guy is a fool.
  • Él tiene cara de bolsa.
    He has a dumb expression.

[/et_pb_text]
[/et_pb_column]
[/et_pb_row]
[/et_pb_section]

Listen

(Adjetivo)
le llama a la persona que espía a otras o está pendiente de sus asuntos.

(Adjective)
It´s used to call a person that spies or is on top of other people’s business.

Sinónimos (Synonyms): Metiche (Spy).

Ejemplos (Examples):

      • La vecina esta todos los días de brechadora desde su balcón.
        The neighbor is always spying from her balcony.
    • Juan es un brechdor!
      John is on top of other peoples business.

Listen

(femenino – sustantivo)
Contrariedad o molestia, una cosa sin importancia o una cosa cualquiera.

(noun)
An annoying situation, something with little to no importance, a random thing.

Sinónimos (Synonyms): Asunto (issue), cosa (thing).

Ejemplos (Examples):

  • ! Que vaina con esta nevera rota !
    This Broken fridge is so annoying !
  • A mi no me importa esa vaina.
    I don’t give a crap.

Listen

(Sustantivo-Masculino)
Se dice que viene del ingles “Party watcher” o “Observador de la fiesta” para referirse a una persona que no tiene ritmo o habilidades sociales, una persona inocente, miedoso y torpe. 

(Noun)
It’s said to have derived from the English “Party watcher” to refer to a person with no rhythm or social skills, an innocent, fearful or clumsy person. 

Sinónimos (Synonyms): Ingenuo, Nerd (Naive, Nerd) 

Ejemplos (Examples):

  • No seas pariguayo, sácala a bailar.
    Don’t be a pussy ask her to dance.
  • Que pariguaya tu eres, le creíste.
    You’re so naive, you believed him.
  • Se dejó engañar el pariguayo ese.
    He was fooled; that nerd.

Listen

(adjetivo o expresión)
Persona que pide mucho y va a sitios donde no lo han invitado.

Adulador

 (adjective or expression)
Person asking a lot of favors and going to places where they have not been invited.

Flatterer.

Sinónimos (Synonyms): Adulador (flatterer)

Ejemplos (Examples):

  • Eres un lambón de los jefes.
    You are a sucker to the bosses.
  • Que lambón es ese tipo!
    He is such a flatterer!
  • Ese lambón me pide comida todos los días.
    That cheap asks me for food every day.

Listen

(adjetivo o expresión)
Una orden indirecta que literalmente se podría interpretar como “vé hazlo”, pero que también puede ser interpretada como “entiéndelo” (como cuando se hace una broma.

(adjective or expression)
An indirect order that can literally be interpreted as “go do it”, but which can also be interpreted as an imperative “get it” (such as when a joke is made)

Sinónimos (Synonyms): Mira, Darse cuenta (to look at, notice) 

Ejemplos (Examples):

  •  Llegale pai, ahora el pasaje cuesta 5 pesos mas, pero qué vaina eh?
    Get this, now the transportation fees have gone up by 5 pesos, what a damn thing eh?
  • Llegale que después nos deja la guagua!
    Get there or else the bus will leave us behind!

Listen

(Adverbio)
Comer mucho, llenar el estómago hasta sentirse mal.

(Adverb)
Eating too much, to a point that you have a stomachache or are well satisfied.

Sinónimos (Synonyms): Satisfecho, (Full stomach)

Ejemplos (Examples):

  • Que jartura de mango.
    I’m so full of eating Mango.
  • Tengo una jartura que no puedo pararme.
    I’m so full I can’t stand.
  • Loco ayer me di una jartura de Sancocho en casa de mi abuela.
    Dude yesterday I ate so much Sancocho at my grandmother’s house.

Listen

(Sustantivo)
Término utilizado por la juventud dominicana para señalar aquellos jóvenes muy a la moda y pretenciosos, viene del inglés “Heavy”.

(Noun)
Term used by the Dominican youth to mark young people who are very fashionable and pretentious, comes from the English “Heavy”.

Sinónimos (Synonyms): Privón (Snob).

Ejemplos (Examples):

  • Ese bar es de jevitos.
    That bar is for snobby kids.
  • Los jevitos de hoy en día solo quieren andar en shorts.
    The snobs just want to wear shorts now days.